開課班級Class: 授課教師Teacher: 學分數Credits:
碩客家一A 李梁淑 3
課程大綱Course Description:
本課程以華客對譯的理論及原則方法為講授重點,藉由華客對譯語料文本的分析、華客對譯實務經驗的檢視,探討華客語文對譯的可譯性、策略與方法,以及華客對譯實務工作遭遇的困難、常見的表達障礙與解決方式,以培養學生具備華客對譯的理論知識與專業素養,並透過實際的操作演練,使學生嫻熟各種語體、詞類對譯轉換的手段、技巧,以提升華客語文對譯的準確性與職場競爭力。
English Outline:
The course focuses on theories and principles of translation between Chinese and Hakka. By analysis of texts of translation between Chinese and Hakka and review of practical translation experience, it explores translatability, strategy and method of translation between Chinese and Hakka, difficulties in practice, common expression obstacles and solution in order to cultivate students’ theoretical knowledge and professional literacy of translation between Chinese and Hakka. By practical drilling, it allows the students to be familiar with the measures and skills of translation of various writing styles and parts of speech in order to reinforce precision and workplace competitiveness of translation between Chinese and Hakka.
本科目教學目標Course Objectives:
教學型態Teaching Models: 成績考核方式Grading:
課堂教學  平時成績General Performance:40%
期中考Midterm Exam:25%
期末考Final exam:25%
其它 Other:10%出缺勤
參考書目Textbooks/References:
A翻譯研究論著:
李賢明(2012)。台灣華客語口譯現狀及未來發展。國立中央大學客家研究所碩士論文
李梁淑(2018)。客話翻譯的原則與方法初探—以「悅讀台灣-桃源文化繪本」為例。第十三屆客家話國際學術研討會。桃園市:中壢區
李梁淑(2019a)。華客語對譯之可譯性探討—以繪本故事為例。2019客家語言與生活文化學術研討會。桃園市:平鎮區
李梁淑(2019b)。從翻譯選詞初探客語《聖經》的語言特色—以新約四福音書為中心。2019多元族群文化與客家文創產業學術研討會。國父紀念館、國立屏東大學
李梁淑(2024)。初探客語聖經抽象詞彙翻譯—以新約四福音中為中心。台灣客家筆會主辦,2024台灣客家文學研討會
周方珠(2004)。翻譯多元論。北京:中國對外翻譯出版公司
邱湘雲(2015)。臺灣華、客、閩語彙研究論集。台北市:聯合百科電子
邱曉玲(2022)。《現代中文譯本修訂版》的成語與《客語聖經:現代台灣客語譯本書面語之比較。全球客家研究,18,71-130。
斯泰恩(2007)。文以載道:奈達對聖經翻譯的貢獻。香港:道風書社
葛本儀(2017)。語言學概論。台北:五南出版社
張達聰(1996)。翻譯之原理與技巧。台北市:國家出版社
張美煜(2001)。國語、客語、閩南語詞彙對應轉換及教學。國文天地,17:1,14-20
張仁傑(2021)。客語、華語、台語聖經版本翻譯比較研究。國立高雄師範大學客家文化研究所碩士論文
陳建民(2016)。翻譯學:理論、策略、方法。台北五南出版
陳美蓉(2009)。從傳統到現代:客家電視台新聞華客語詞彙對應與轉換之探析。國立聯合大學客家語言與傳播研究所碩士論文。
陳美蓉(2011)。 客家電視台新聞華客語詞彙對應與轉換之探析:試論幾個與水利工程相關之詞彙。聯大學報,8:1,87-110。
陳志寧(2017)。國小七大領域教材專業術語對譯客家語之研究。桃園市政府客家事務局、新生醫護管理專科學校主辦。2017第八屆客家文化傳承與發展學術研討會。桃園龍潭。
曾彩金總編輯(2019)。六堆詞典。屏東市:屏東縣六堆文化研究學會。
符淮青(2008)。現代漢語詞彙。台北市:新學林出版社
葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。臺北市 : 書林出版社
彭鏡禧(2016)。文學翻譯自由談。台北:書林出版社
高亮、陳平(2013)。翻譯研究與跨文化交流。台北:書林出版社
黃宣範(1976)。翻譯與語意之間。台北:聯經出版社
詹益雲(2011)。海陸客語客華對譯。新竹芎林:竹縣海陸客家語文協會
謝天振(2000)。文化意象的翻譯。翻譯再思:可譯與不可譯之間。台北:書林
劉宓慶(2012)。新編當代翻譯理論(第二版)。北京:中國對外翻譯出版
龔萬灶、楊政男、徐清明(2013)。客語辭典。苗栗:龔萬灶
譚載喜(1999)。新編奈達論翻譯。北京:中國對外翻譯出版社

網站資料
聖經閱讀-信望愛聖經http://bible.fhl.net/new/read.php
客英大辭典查詢http://minhakka.ling.sinica.edu.tw/bkg/hakyin/
客語認證詞彙資料庫https://elearning.hakka.gov.tw/hakka/dictionary
教育部臺灣客語辭典https://hakkadict.moe.edu.tw/home/
教育部重編國語辭典修訂本https://dict.revised.moe.edu.tw/search.jsp?la=0&powerMode=0
教育部臺灣台語常用詞辭典https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/
臺灣客語語料庫https://corpus.hakka.gov.tw/
學科術語閩客語對譯查詢(試用版)。https://stti.moe.edu.tw/?lang=sudngi。

B華客對譯文本:
李喬主編(2004)。客家文學精選集:小說卷。臺北市:天下遠見出版社
姜信淇、吳聲淼(2004)。客家傳說故事(第二輯)。國立新竹社會教育館。
徐兆泉(2000)。客家話小王子。台北:南天出版社
桃園縣政府文化局策劃(2012)。悅讀台灣-桃源文化生活叢書(12冊)。台北:立言
桃園縣政府文化局策劃(2013)。悅讀台灣-桃源文化繪本(12冊)。台北:立言
桃園縣政府文化局策劃(2014)。悅讀台灣-桃源文化繪本(12冊)。台北:立言
管家琪文,陳建祥圖(2014)。白馬、金團、黃仙人:高雄客庄故事。高雄:高雄市客委會。
臺灣聖經公會(2012)。客語聖經:現代臺灣客語譯本。台北:臺灣聖經公會
賴文英譯(2020)。老人同海(四縣腔)。出版社:賴文英
謝杰雄等譯(2018)。安徒生童話全集(四縣腔)。台北市:龍岡數位文化
傑克·倫敦原著,鍾榮富譯(2024)。白牙《客語版》。台北市:客家委員會
J. D. Salinger,鍾彧瑄(2024)。麥田捕手《客語版》。台北市:客家委員會

SDGs指標:
#
UCAN職業項目:
課程更新狀態:
課程匯入時間Import Time:2025-01-20 08:42:26
最後更新時間Last Modified:2025-02-04 16:29:53,更新人modified by:李梁淑